Tais expressões são assim denominadas pelo fato de serem destituídas de
uma tradução literal propriamente dita. Representam um traço cultural
de uma determinada comunidade, razão pela qual podem ser consideradas
como variantes linguísticas, uma vez demarcadas por meio de distintas
regiões, cada uma revelando um significado diferente.
Quanto às origens, podemos dizer que pertencem aos nossos antepassados
e, com o passar do tempo, foram se cristalizando por meio de gerações e
gerações. Desta forma, quando nos depararmos com imagens, como as aqui
representadas:
OU
Logo saberemos que às vezes “alguém entra pelo cano” e “que pisa na
bola”, não é verdade? Mas vejamos alguns casos representativos:
acertar na mosca – acertar com precisão
agarrar com unhas e dentes – dedicar-se extremamente a algo ou a alguém
bater as botas – falecer
bola murcha – sem ânimo
cara de pau – descarado, sem vergonha
dar a volta por cima – recuperar-se
encher linguiça – enrolar, preencher espaço com embromação
lavar as mãos – desprender-se de algo, isentar-se de alguma culpa
levar toco – ser impedido por alguém
pôr minhoca na cabeça – preocupar-se com assuntos irrelevantes
enfiar o pé na jaca – embriagar-se, cometer excessos
pendurar as chuteiras – aposentar-se
trocar as bolas – atrapalhar-se
virar a casaca – mudar de opinião, trair a confiança.
Nenhum comentário:
Postar um comentário